The Sanghata Sutra (Ārya Sanghāta Sūtra; Devanagari, आर्य सङ्घाट सूत्र) is a Mahāyāna Buddhist scripture widely circulated in northwest India and. The Ārya Saṅghāṭa Sūtra is a Mahāyāna Buddhist scripture that promises to transform all those who read it. Like other sutras, the Sanghāta records a. The English translation of the Arya Sanghata Sutra that is available on this website differs from the version that had circulated until January, in several .

Author: Tojajar Tuzragore
Country: Madagascar
Language: English (Spanish)
Genre: Automotive
Published (Last): 28 September 2008
Pages: 70
PDF File Size: 17.30 Mb
ePub File Size: 4.66 Mb
ISBN: 254-3-72619-886-8
Downloads: 24314
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Mekazahn

If there was any common knowledge, or received wisdom as to what the title meant, it seems likely that these translators would have had access to it.

This translation into English was prepared by Ven. In some places the new translation should clarify points left unclear in the earlier arja, but one thing this translation does not seek to do is clear away the many moments of ambiguity and uncertainty inherent in the Sanghata.

Long words in Sanskrit have been hyphenated and divided into their basic elements, where permissible. Alongside the Tibetan, she read the Sanskrit, allowing the Sanskrit to guide choices as to how to read the Tibetan in places where multiple interpretations were possible or where the language was unclear in Tibetan.

Sanghata Sutra

The Sanskrit and Tibetan versions of the Sanghata themselves leave many points open for our further contemplation and discussion, and where that happens, the English aims to preserve those points of ambiguity as well. A number of critical editions have been prepared by European scholars. The English translation of the Sanghata Sutra is distributed as a protected pdf file to safeguard the sutra against distortion.

  LIBRO CANDIDIASIS CRONICA CALA CERVERA PDF

The Chinese translation was produced by an Indian scholar working in China in the 6th century, while the Khotanese was produced some time before the middle of the 5th century, a time when contact samghata Indian and Khotanese scholars would still have been relatively easy.

June Learn how and when to remove this template message. The English translation of the Sanghata was prepared by Ven. Since they did not choose to translate the sangbata into local languages, we can speculate that either they thought it important to leave the name of the sutra in Sanskrit for some reason, or they felt that there was no easy answer to the question: The earlier version combined two different translations: Translating from Sutrz, she consulted the Sanskrit to clarify the many places where the Tibetan was ambiguous.

The two earliest translations we have —- the Khotanese and the first of the two Chinese translations—do not translate the name zanghata all. There are major portions of the Sanskrit missing sangahta the Khotanese version.

That is, that a change took place in the concept of the book so that books were seen not merely as media for the conveyance of information but, for some reason or reasons as yet unclear, began to be conceived of as objects worthy of beautification. This page was last edited on 5 Mayat KhotaneseChineseSogdian and Tibetan.

Sanghata Sutra – Wikipedia

This seems to suggest that what are paired, or joined together, are two assemblies of Sangha. This, indeed, is what Sarvashura initially requests the Buddha to give: Because this new translation was prepared by consulting the original Sanskrit, in the many places throughout the text where Tibetan words and phrases could potentially be translated in several different ways, the new translation now relies on Sanskrit to guide choices among the various implicit meanings in the Arga.

  HIPERMENOREA ADALAH PDF

Retrieved from ” https: Part of a series on. These are the words of Buddha and while reproducing of the Sanghata is very much encouraged, modifying it is not.

Website suspended

In general, the new translation aims to xanghata the highest possible degree of literal accuracy with language that reads smoothly in English. Translating from Tibetan, she consulted the Sanskrit to clarify the many places where the Tibetan was ambiguous.

First, sutfa new English translation of the Arya Sanghata Sutra is a complete translation from the Tibetan, and was prepared by making continual reference to the original Sanskrit. But which two monastic assemblies are paired?

By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. An accent mark appears above the syllable that receives the most stress.

Sabghata translation work took place over the course of the 5th through 10th centuries of the common era. Articles lacking in-text citations from June All articles lacking in-text citations.

This glossary was compiled in the 9th century in Tibet by a team of respected translators, under the royal decree of the Tibetan king Tri Ralpachen. Lhundup Damcho and completed in January, However, it does not paraphrase to yield an easier or more poetic reading experience, where this would mean compromising the literal accuracy of the translation.